GERFLINT

Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Présentation du GERFLINT

Le GERFLINT est un groupe international de recherche-action fondé en 1999...  suite de la présentation

Partenaires






 
Tchat Blablaland

Partager | 
 

 Encore l'intercompréhension européenne

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Jacques
Invité



MessageSujet: Encore l'intercompréhension européenne   Ven 16 Juin - 14:06

Jean-Louis Le Moigne nous signale cette journée de réflexion du 29 juin sur le multilinguisme

Pour une information plus complète sur les travaux contemporains portant sur le plurilinguisme européen, je vous renvoie aussi au n°2 de Synergies italie qui traite abondamment cette question.

http://www.risc.cnrs.fr/detail_lesechos.php?ID=4017
Les messages de la liste échos du Risc

journée univ. europ. été Paris 10: Multilinguisme et intercompréhension européenne, 29 juin
(16/06/2006)
UNIVERSITE EUROPEENNE D’ETE
organisée par l’école doctorale Connaissance, Langage, Modélisation.
Université de Paris X Nanterre
Journée ouverte à tous le 29 juin 2006 de 9h15 à 18h00
Multilinguisme et intercompréhension européenne

.
L’un des problèmes majeurs de la construction européenne est sans
conteste celui de la multiplicité des langues qui sont parlées dans les
pays concernés : la gêne dans la communication, voire l’impossibilité
de cette dernière, constitue un handicap aussi bien pour la mise en
place de recherches et formations communes que pour les relations
économiques et commerciales (négociation de marchés, contrats), aussi
bien pour la mobilité des enseignants-chercheurs et doctorants que pour
celle des cadres et employés de l’industrie. Elles représentent aussi
un coût, par la nécessité pour les « interlocuteurs » de recourir à la
traduction et à l’interprétation.
La solution actuellement adoptée, qui tend à faire de l’anglais la
langue véhiculaire de l’Europe, n’est qu’un pis-aller peu
satisfaisant : d’une part, ce n’est pas l’anglais lui-même qui se
trouve ainsi généralisé, mais une sorte de parlure basique (le
« globish »), qui appauvrit et dénature la langue source – de la sorte
plus ou moins « pidginisée ». D’autre part, en passer par ce code
minimaliste implique un appauvrissement et une dénaturation de la
pensée qui cherche à s’exprimer (quand ce n’est pas le renoncement à le
faire) : ni le locuteur, dans l’impossibilité de dire véritablement ce
qu’il veut dire, ni l’interlocuteur mis face à un contenu réduit à sa
plus sommaire expression, n’y trouvent les conditions d’un échange
véritable – donc véritablement profitable.
Or il existe une méthode « ICE » (Inter-Compréhension Européenne)
qui a d’ores et déjà donné lieu à des expérimentations diverses avec des
résultats positifs, qui permet une intercompréhension fonctionnelle
entre une dizaine de langues européennes (pour l’instant), aussi bien
romanes que germaniques.
La méthode ICE s’appuie sur les connaissances et compétences de chacun dans sa langue maternelle,
et éventuellement dans une langue étrangère, pour établir le réseau de similitudes et dissimilitudes qui va
permettre d’accéder à des systèmes linguistiques autres, très divers –
voir pour plus de détail le site http://www.logatome.org.
L’intercompréhension multilingue ainsi obtenue permet à chacun de
parler sa propre langue tout en étant compris de son interlocuteur (et
réciproquement) : elle représente donc un gain de qualité dans
l’expression et le contenu du message, et un gain de naturel et de
convivialité dans les relations interpersonnelles. D’un point de vue
économique, elle suppose une réduction des coûts dans les frais de
traduction et d’interprétariat. Des points de vue social et culturel,
elle ouvre les conditions de l’épanouissement de chacun par la
libération de son expression verbale, de la libre circulation et donc
en particulier de la mobilité européenne dans l’emploi, de l’ouverture
aux cultures d’autrui – donc de la construction véritable d’une Union
européenne accessible à tous et dont chacun peut être l’artisan.

Programme de la journée

MATIN – Bâtiment C salle 404 (4ème étage)
9h15 : ouverture de la journée
9h30 – 11h00 : la situation linguistique en Europe, par Jean-Emmanuel Tyvaet (Reims)
11h00 – 11h30 : pause café
11h30 – 12h30 : les langues européennes : familles, langues apparentées, langues voisines, par Eric Castagne (Reims).
12h30 – 14h30 : pause déjeuner.
APRES-MIDI – Bâtiment B salle des Conférences (rez-de-chaussée).
14h30 – 15h30 : L’intercompréhension et la méthode « ICE », par Eric
Castagne (Reims)
15h30 – 16h00 : pause café
16h30 – 18h00 : Intercompréhension et multilinguisme : l’approche
interscandinave, par Ulla Borestam (Uppsala, Suède).
Inscription à cette journée sur le site de l’Ecole doctorale :
www.u-paris10.fr/edclm, chercher « université d’été » dans la rubrique «actualités de l’école ».
Message redirigé par le relais d'information sur les sciences de la
cognition (RISC) sans virus http://www.risc.cnrs.fr
Revenir en haut Aller en bas
 

Encore l'intercompréhension européenne

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» [OCG] Yu-gi-oh! Master guide 3[Pas encore sorti]
» (info) Antitrust : Microsoft accuse Google devant la Commission européenne
» JUILLET 2011 : la Communauté Européenne reporte la révision de sa directive sur les produits du tabac
» Sécurité routière et contestation des amendes : la France condamnée par la Cour européenne des droits de l'homme
» SMS depuis pays européens plafonnés à 11 cts

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
GERFLINT :: Enseignement supérieur et Recherche :: Informations générales, Colloques...-